General Terms and Conditions

Scope of applicability

These terms and conditions for orders apply to contracts between dito Sprachenservice (Contractor) and its customers (Principals), provided nothing different has been expressly agreed or is inevitably foreseen by statute. A direct contractual relationship arises between the Principal and the Contractor. The Principal approves the terms and conditions for orders upon placing the order and they remain in effect for the entire duration of the business relationship. General terms and conditions of the Principal are only binding on the Contractor if the Contractor has expressly approved them.

Placing orders

Orders must be placed in writing. Oral orders must be confirmed in writing or at least 80 % of the projected order value must be paid in advance. The Contractor is considered to have accepted an order if the order is not immediately rejected. No separate order confirmation is necessary. Written order confirmations will only be issued on demand or in such cases as seems expedient. The Principal shall supply the source text to the Contractor in person, by post, telex, or electronic means. An order is deemed to have been placed once the material and a written order produced by the Principal are handed over. No liability applies to resulting delays if the incorrect text for translation was submitted or if the text was incomplete. The Principal shall inform the Contractor of any special requirements regarding the form of the translation (translation to be provided on data carriers, number of copies, formal characteristics of the translation, etc.) not later than the time at which the order is placed. The manner in which the translation will be used must be specified. If the translation will be printed, the Contractor is liable for errors only if the Contractor has performed for the Principal a final review after the layout work has been completed.

Cooperation and information obligations of the Principal

The Contractor reserves the right to ask the Principal questions in order to clarify certain parts or statements in the source text. For this reason, all texts submitted should be composed in accordance with current grammar, usage, and punctuation rules and only contain clear and unequivocally comprehensible (including for external parties) formulations and terms. Terminology will only be harmonized with the Principal's company terminology if sufficient and complete documents (especially glossaries from the Principal, previous translations, illustrations, drawings, tables, abbreviations, etc.) are submitted, without being requested, before or at the same time the order is placed. Any errors resulting from failure to comply with these provisions are at the expense of the Principal.

Performance

In the course of performance, the Contractor is entitled to engage third parties to execute any transactions it deems expedient. In this connection, the Contractor is liable only for careful selection. Contact between the Principal and any third party engaged by the Contractor is only permitted with the permission of the
Contractor. Fundamentally, the business relationship exists only between the Contractor and the Principal. The translation will be produced in accordance with proper professional principles. The task of the Contractor is to reproduce correctly in a different language the meaning of a given text. It can be expected that a translation will meet the same quality standards as the source text. However, it is not necessary for the translation to exceed the quality of the source text; it is not the translator’s responsibility to improve submitted texts unless having been separately commissioned to do so, e.g. to correct spelling or punctuation errors that affect the meaning, ambiguous statements, cumbersome formulations, and other errors. The Principal is solely liable for any defects of the source text. Unless something different has been agreed expressly, all translations will be typed clearly, not contain any significant spelling or grammatical errors, and generally conform to linguistic conventions. The Principal should again review and/or edit such first drafts before they are processed into sophisticated, print-ready documents. If specially requested and in exchange for a separate fee, the Contractor shall take responsibility for processing the documents until they are print-ready, including editing the gallery proofs. Unless the Principal has included documents or special instructions, specialized terminology will be translated in the generally conventional manner that is linguistically-justifiable and/or generally understood.

 

Defects in translations caused by the submitted text being illegible or incomplete or containing errors, or attributable to incorrect terminology, including incorrect terminology supplied by the Principal, fall outside the Contractor’s scope of liability. The aforementioned quality promises cannot be guaranteed if work does not meet the target service quality due to the Principal having exerted time pressure, e.g. if necessary review and editing has to be dispensed with, if handwritten corrections cannot be entered into the first draft properly or due to other reasons attributable to the Principal and which impede normal performance. The Principal is not entitled to a right of reduction for this reason. In such cases, any dispensation with work processes is considered to be balanced by the increased strain due to unjustified time pressure.

Complaints and Remedy

If the Principal is a commercial party, complaints are only permitted for obvious defects if applied for in writing, including a specific description of the defect, immediately after delivery of the translation and/or rendering of the service; promptly upon immediate inspection thereof for noticeable defects; and in the case of hidden defects, immediately upon the Principal’s discovery of them. Even if the Principal is not a commercial party, complaints must be applied for in writing and the defect must be described specifically. All notices of defects, whether the Principal is a commercial party or not, are excluded if submitted more than two weeks after the delivery of the translation and/or rendering of the service, and if the Principal is a commercial party and the defects are noticeable, if submitted later than four weeks after delivery of the translation and/or rendering of the service, and if submitted later than two weeks after discovery of any concealed defects. If the Principal has given proper notice of defects and justification, the Contractor shall have the choice of subsequent improvement, exchange, price reduction, or conversion (Sections 633, 634 of the German Civil Code (BGB)). If the translator does not remedy the asserted defects within a reasonable period or refuses to remedy the defects or if the remedying of defects has effectively failed, the Principal can choose to have another translator to remedy them at the Contractor's expense or demand that the payment be reduced or withdraw from the contract. The remedying of defects is considered to have failed when the translation still exhibits defects after multiple attempts at subsequent improvement.

Liability

In the event of gross negligence or intent, the Contractor is liable to a reasonable extent. Liability due to ordinary negligence applies only if material contractual obligations are breached. Liability on the part of the Contractor is excluded for damage and/or loss of the electronic materials provided by the Principal. The Contractor shall ensure that its data are sufficiently backed up. If a justified complaint arises, however, the Contractor is liable for financial loss up to a total of EUR 300,000.00 in any individual case. If the Principal fails to specify the intended purpose of the translation, especially if the target text is intended for publication or advertising purposes, the Principal cannot demand compensation for any damage resulting from the target text not being suitable for the intended purpose and/or if the publication or advertising must be repeated due to a defective adaptation or if the company’s reputation or image is damaged. If the Principal does not specify that the translation is intended for printing and fails to submit to us an edited copy before printing and performs the printing without our approval, any such defect is at the full expense of the Principal.

Terms of delivery

Terms and dates/times of delivery are agreed upon order placement and are binding. In cases where performance is delayed or prevented for reasons attributable to the Contractor, the Principal is only entitled to withdraw from the contract if the Contractor has exceeded the delivery term by an unreasonably long amount of time and the Principal has set a grace period in electronic or written form. If the Principal is a commercial party, we are liable for late delivery, default on performance and for vicarious agents. Regardless of whether the Principal is a commercial party, liability for ordinary negligence is limited to double the amount of the invoice for the delivery or service that caused the harm. Where the Principal is a commercial party and in the event of intent or gross negligence on the part of our vicarious agents, provided they are not senior employees, liability is limited to three times the invoice value of the delivery or service that caused the harm, up to a maximum of EUR 20,000. Where the Principal is a commercial party and is insured against the damage caused by us, the resulting amount due in connection with the liability limitations of the above provision is reduced to a third. The Contractor, however, does not default if performance does not occur due to a circumstance for which it is not responsible (e.g. postal delivery, server problem, etc.). If a delivery deadline is not met due to force majeure, the Contractor is entitled to withdraw from the contract or to request from the Principal a reasonable grace period. In such cases further rights, especially damage compensation claims, are excluded. If the content of the order changes, terms of delivery and payment must be renegotiated. The Principal is not entitled to conversion or price reduction claims for delivery promises that, in its opinion, were not honoured. This does not affect the right to terminate the contract within the scope of the statutory provisions.

Confidentiality

The Contractor shall treat as confidential all information and documents it receives from the Principal in connection with the order. When texts or data are transmitted electronically, or any other communication takes place in electronic form between the Principal, the Contractor and potentially, vicarious agents, absolute protection of trade secrets and other confidential information cannot be guaranteed since it is possible for unauthorized third parties to intercept the texts sent electronically.

Payment and Basis for calculation of the fee

We determine the fee for the service to be rendered when drawing up the quotation. Invoices are due immediately upon receipt, or at the latest, not later than 14 days from the invoice date. The total amount indicated in the invoice is payable without deduction by bank transfer or cash. In the case of orders that continue over an extended period, partial invoices for work completed can be issued and are payable at the times specified above, independent of any previous or future invoices for the same order. Different payment conditions, e.g. advance payment or payment on delivery, may apply in special cases, e.g. first-time orders from unfamiliar Principals without reference of sufficient credit. The scope of the translation is determined using the number of words contained in the source text. Editing work will be charged by expense. Potential additional costs such as those for couriers, trips, overnight stays, photocopies, certifications, etc. and statutory value-added tax, may be added to the fee. If the amount of payment has not been agreed, an amount is owed that is reasonable and usual considering the type and difficulty of the work. In this connection, the rates listed in the German Act on the Fee Payable to Experts, Interpreters and Translators, and Reimbursement for Honorary Judges, Witnesses and Third Parties (Justizvergütungs- und entschädigungsgesetz – JVEG) are considered reasonable and usual. All quotations and prices are non-binding. Prices are in euro, provided no other currency is agreed on. The prices are net and do not include value-added tax.

Termination of the contract

We are entitled to terminate an existing contract without notice if there is doubt, due to defaulted payments or other circumstances (Section 626 BGB), that the Principal will not satisfy our claim to the fee sufficiently or in a timely manner, or for other good cause. In this regard, the termination does not need to be in any particular form. No damage claims can be asserted against us. If the Principal terminates the contract, the Principal shall always satisfy our claim to the fee that has been incurred up to the end of the contract through our time expenditure. Our time expenditure is determined solely based on our records. The Principal is entitled to furnish evidence that a particular expense did not arise and as to the amount.

Disruption, force majeure, network and server errors, viruses

No liability is assumed for any damage resulting from disruption of operations, including due to force majeure, e.g. acts of nature and transport disruptions, network and server errors, any other disruption of lines or transmissions, or any impediments for which we are not responsible. We are also not liable for damage caused by viruses. Our computer systems (networks, workstations, programs, files, etc.) are checked for viruses on a regular basis. Where files are being delivered by email, modem or any other transmission method, the Principal is responsible for performing a final check of the transmitted files and texts. Damage claims in this respect cannot be recognized.

Applicable law and Venue

The contractual relationship and other business relationships between us and the customer are exclusively subject to German law, to the exclusion of international sales law. To the extent permitted, in all disputes, the exclusive venue is the local court (Amtsgericht) responsible for the Contractor's domicile.

Validity

If one or several provisions of the General Terms and Conditions is initially or later found to be invalid, the validity of the remaining provisions is not affected. A provision that most closely approximates the legal and commercial purpose is considered to have been agreed.